2007/10
サブカルと東京、都市とオタク
人も街も成長し変化を遂げて行くなかで、他の文化の影響をほとんど受けず、独自の文化を形成してきたオタクカルチャー。ここ数年、日本国内だけでなく世界へ情報を発信し、様々な影響を与え続けている。
数年前ある仕事での出会いがきっかけとなり、この撮影が始まった。
私が撮影をしてきた彼女達は、秋葉原などで活躍するタレント、コスプレイヤー、パフォーマーなど、いわゆる「オタク文化」を支え、電脳社会をけん引してきた、数ある日本のサブカルの一つを象徴する人達である。
タレントとして、TV、雑誌、ラジオなどで活躍している人もいれば、個人の活動で作詞や作曲、ゲームやアニメの声優などをこなす、とても多彩な面をもつ人もいる。その一方、普段は学校や企業に通い自分の趣味嗜好を抑えながら生活し、休日にだけコスプレイベントなどへ参加する、俗にいう隠れオタクもいる。
世界の中でも類を見ない「オタク文化」を形成してきた彼女達には、オリジナルともいうべき表現と被写体としての明と暗のイメージをあわせもつ魅力があった。
衣装はすべて、彼女達が今まで影響を受けてきたものを独自のものに昇華し細分化した彼女達自身のオリジナルである。
私はそんな彼女達を東京の街並と同じ一枚のフィルムに記録をしたいという衝動にかられた。それも、ただ単に、東京の懐かしい景色と新しい文化、ノスタルジックな景色や都市の日常の生活のなかに対比するのではない。彼女達が都市と共存することで見えてくるもの、そこから、今の東京が持っている要素が姿を現し、新しいカルチャーが広まっていく。そんな感覚を体で実感し模索しながらの撮影だった。
海外から取り入れる文化や習慣が増殖していくなかで、今後もこのオタク文化は世界中のマニアックなファンに浸透し続けるだろう。その更なる変化を期待しながら、私はこれからも撮影を続けていきたいと思う。
高野祥光
Subculture and Tokyo : otaku and the city
Though cities and the societies that make them often undergo change through a variety of external factors, otaku culture has managed to evolve in its own unique way with hardly any influence from other cultures.This special culture is no longer limited to Japan, but in the past few years it has found a worldwide voice, and influences people in a myriad of ways.
This project began several years ago, prompted by a chance encounter at work. The girls I photographed were " talents", "cosplayers" and performers in Tokyo's Akihabara district; supporters of the otaku culture. They are symbols of the numerous Japanese subcultures that have served to lead the cyber-society in which the otaku live.
As talents, these girls are genuinely versatile: some work in television, magazines and radio; some are lyricists and music composers; while other are voice actors for video games and anime productions. And among this talent pool there are even closet otaku, who suppress their tastes and interests as they attend school or work and go about their daily lives. They limit their otaku activity to things like participating in cosplay events on their days off.
Otaku culture is distinctive throughout the world, and these girls played a major part in its formation. I found that the way they expressed themselves was highly original and I was charmed by the yin and yang they offered as photo subjects. Their costumes are all their own designs, a sublimation and personalization of all of their otaku interests.
I was inspired to capture these girls in the same frame as Tokyo's cityscape. I didn't want them simply depicted as old-meets-new contrasts of nostalgic scenes and new cultures or comparisons of everyday Tokyo life with its fringe elements. I wanted to express what results when the girls' are juxtaposed against the metropolis, and from that, hope that others will see the various elements of Tokyo and how they are transfomed into entirely new cultures. I found that shooting these photos had me exploring that vibe and really feel it on a physical level.
Although the number of foreign cultures and customs that are beating a path to Japan is growing, I believe otaku culture will no doubt travel in the opposite direction and gain new legions of fans all around the world. I look forward to its continued evolution and to capturing it on film in the future.
Yoshimitsu Takano
August 2007
2006/9
アキハバラ
幼少の頃、店頭でゲームを遊べるのが嬉しく秋葉原に通い始めました。当時はまだ家電中心の街でしたが、すでにゲーム、パソコンなど最先端のマニアが集まる街になりつつあったんです、あとラジコンもそうですよね。そして近年、アニメ、ゲーム、フィギュアなど、オタクと言われてきたものが、サブカルとして認識され始め、さらに新しいマニアの層が増えてきたんです。
2001年以降、アキバ系アイドルが路上ライブをするようになってから、同じ趣味を持つ人達が歩行者天国などに集まり始め、毎週末の秋葉原はエンタテイメントの場として、アキバならではの光景が繰り広げられました。今では東京の中でも特殊な街になってきたと思います。もともと、この街には世間への迎合を許さず、抵抗してきたところもあるんでしょう、そこがこの秋葉原の面白いところで、マニアの集まりやすい理由でもあったのだと思います。2004年以降の秋葉原は、話題が尽きず、メディアに取り上げられることも頻繁になり、秋葉原の街は急激に変わっていきました。
高野さんの写真集「秋葉日和」はこの時期の秋葉原の記録として、とても貴重な存在になっています。アキバ系アイドル達やコスプレ。街のもうなくなってしまった看板や、変わっていく街には、色々な思い出があって、昔からあった食堂や高架下にも、それぞれの文化があるんですよね。実に面白いですよ。
それと今、秋葉原は海外からの関心も高くなってきていますから、アニメやゲームだけでなく、マニアックな近未来型アキバ文化を海外に広めていけると、さらに面白くなりそうです。
これからの秋葉原がますます楽しみですね。
株式会社虎の穴 代表取締役
吉田博高
Akihabara
When very young,I was a frequent visitor to Akihabara area, where I was happy to play enough games at the stores. While home appliances were still the primary products offered there, the town was gradually attracting those who loved the most new technological gadgets, such as personal computers and PC games, including radio-controlled models. In recent years,those who are hooked on animation, games, and small dolls modeled on animated television characters have been called 'otaku',dominating the Akihabara cultural scence. What they do is now recognized as a subculture and is developing to give rise to the new generation of fanatics.
In 2001, those young girls who are called Akiba-kei Idols began doing street performances at the Akihabara area. Since then, they have attracted persons of the same tases to the area on weekends, making the area one of the most vibrant entertainment spots in Tokyo. It has added a new character to its own original peculiarity that it resisted to pandering to the ordinary world. This is what makes Akihabara attractive, and draws many enthusiasts to it. Since 2004, the area has shown a rapid change by becoming the most topical place,and making those engaged with madia attentive
Mr.Takano's photograph collection book, Akiba biyori, is invaluable as a record of Akihabara area over a given period of time. Before our eyes, we can have vivid images of the Akiba-kei Idols, and cosplayers (those who represent a japanese subculture of dressing oneself like characters of comic books, animation, and PC games). The phots with billboards that used to be seen at the area are an eyewithness of a changing aspect of the town, and make us remember a lot of things. It is without doubt that there were some peculiar subcultures even in old diners and underneath the railway tracks. Those images are quite fascinating.
Now, the Akihabara area is drawing both domestic and international attention to itself. It will be a more exciting place, if we can send abroad not only animation and games, but aiso an enthusiastic, neofuturistic Akiba culture. The Akihabara area will never lose its fascinating power, I hope!
Hirotaka Yoshida